français - anglais traduction
nous pouvons traduire du français en 44 langues
Texte en
français
Traduire vers
anglais
Traductions realisées par
Évaluer la traduction
Évaluation moyenne:
3,94
Vous pouvez également essayer les traducteurs suivants :
- français - allemand traduction
- français - anglais traduction
- français - arabe traduction
- français - bulgare traduction
- français - catalan traduction
- français - chinois traduction
- français - coréen traduction
- français - croate traduction
- français - danois traduction
- français - espagnol traduction
- français - esperanto traduction
- français - estonien traduction
- français - finnois traduction
- français - gallois traduction
- français - grec traduction
- français - haïtien traduction
- français - hindi traduction
- français - hmongdaw traduction
- français - hongrois traduction
- français - hébreu traduction
- français - indonésien traduction
- français - italien traduction
- français - japonais traduction
- français - klingon traduction
- français - letton traduction
- français - lituanien traduction
- français - malaisien traduction
- français - maltais traduction
- français - norvégien traduction
- français - néerlandais traduction
- français - perse traduction
- français - polonais traduction
- français - portugais traduction
- français - roumain traduction
- français - russe traduction
Merci à l'expansion coloniale britannique, l'anglais est aujourd'hui n ° 1 de la Planification de la langue du monde diffèrent les uns des autres par exemple. Britanniques, américains, australiens, sud-africains, canadiens et indiens anglais ou formes dialectales que la langue Krio de la Sierra Leone, la langue du Surinam Sranan langue ciel plage-la -mar en Océanie.
Anglais américain et britannique diffèrent les uns des autres par exemple Vocabulaire -. Alors à Londres pour le cinéma vous allez filmer à New York qui va "movie". Attention, sur les différences grammaticales - mot anglais britannique devrait être "to have - avoir" utilisé en conjonction avec la phrase "got": Je ai une maison. En anglais américain, cependant connexions ont pris l'habitude de dire "must": I have got to go - je dois y aller.
L'anglais est la langue de analytique - il a l'avantage pour vous que l'essence. noms ont la même forme dans tous les cas (sauf limitations de terminaisons possessives S 'pour une utilisation avec la 2e chute). Avant de les peuplements membre généralement déterminée ou indéterminée. . Aussi verbes conjugués peuvent très facilement - ils ont la même forme dans toutes les personnes, à l'exception de la troisième personne du singulier présent, qui est ajouté à la borne Important pour le sens de la phrase ordre des mots, cependant, le changement fondamental est: 1. le sujet, le second prédicat 3. sujet, 4e adverbes (sens - la place - temps). Lorsque soulignant la adverbiale qui est au début de la phrase, il reste pour le reste de la phrase mot ordre reste le même: Lun - Ex - Pt.
- nous faisons appel aux services d’un excellent fournisseur de vocabulaire, la société Microsoft
- nos traductions sont rapides et fiables
- l’utilisation du traducteur est gratuite, sans engagement et aucune inscription n’est nécessaire
- le design du site est synoptique, clair et fonctionnel
- une version du site est disponible dans la langue de chaque pays européen
- la sécurité est notre priorité, c’est pour cela que nous protégeons nos utilisateurs et leurs traductions à l’aide de codes de sécurité
Sélectionnez les langues de travail du traducteur. Saisissez ou copiez le texte à traduire dans le champ supérieur et appuyez ensuite sur le bouton « traduire ». Dans le champ inférieur, vous verrez immédiatement apparaître la traduction demandée. Vous pourrez ensuite la sélectionner, la copier et l’utiliser selon vos besoins. Le logiciel Translator.eu est capable de traduire des portions de texte comptant un maximum de 1000 caractères (un texte moyennement long). Si vous souhaitez traduire un texte plus important, il sera nécessaire de le diviser en plusieurs parties. Si vous souhaitez obtenir la meilleure qualité de traduction possible, il faut que le texte à traduire sont écrit en langue littéraire et qu’il soit correct d’un point de vue grammatical. Les traducteurs en ligne ont en effet beaucoup de mal à traiter les termes en argot et les textes écrits en langage familier. N’oubliez pas d’évaluer la traduction et de saisir votre propre traduction si vous pensez que la traduction proposée n’est pas adéquate.
TRANSLATION IN PROGRESS ...